lunes, 19 de marzo de 2012

Canon Vedantino a través de Sankara y Som Raj Gupta

Hace ya unos años que tengo conmigo el primer tomo de  La palabra se revela al hombre faústico. Una traducción e interpretación de EL CANON VEDANTA comentado por Sankara (vol.I : Isa, Kena, Katha y Prasna Upanisad) -Etnos, Madrid, 2001-, realizado por Som Raj Gupta, quien tiene además publicados otros nueve volúmenes sobre el resto de los comentarios de Sankara sobre otros Upanishads y los Brahmasutras.

Con anterioridad a la adquisición de este primer volumen ya tenía desde 2005 en mi estantería buena parte del canon vedantino del Prasthabatrayi comentado por Sankara en la versión española realizada por Consuelo Martín y editada por Trotta.


Recuerdo que me resultaba arduo seguir la hermenusis de Som Raj Gupta cuando comencé a leerle, entre otras cosas por las referencias que toma en su exégesis de postulados de autroes tan dispares como Homero, Dante, Shakeaspeare, Wordworth, Rilke y de filósofos como Platón, Plotino, Descartes, Heidegger, Witrgenstein... y hasta del mismísimo Freud (no recuerdo haberle leído alguna referencia sobre Jung, en cambio).  Y todavía hoy día sigo encontrando en su lectura un bloqueo intelectual por mi parte respecto a algunas conceptualizaciones suyas, como me pasa con bastantes exposiciones dialécticas de Sankara con sus réplicas y contrarréplicas filosófico-intelectuales a sus opositores budistas e hinduístas (¡qué diferencia con la "llaneza" con que se expresan Ramana Maharshi o Nisargadatta Maharaj!).


Este primer tomo de los comentarios sankarianos traducidos y, a su vez comentados, por Som Raj Gupta, se centran en cuatro Upanisdad: Isa, Kena, Katha y Prasna. La traducción no es literal sino "legible y de confianza", esto es "una traducción relativamente libre, porque su objeto es permitir al lector comprender sin dificultad el significado de Sankara que una traducción literal no habría podido conseguir (habida cuenta de la diferencia entre las respectivas estructuras de los idiomas)", reconoce Som Raj Gupta. "Ni siquiera una traducción ideal, mucho menos la mía -prosigue el traductor y comentarisa-, podría transmitirlo todo al lector moderno, especialmente al lector criado en la tradicción del pensamiento occidental. La traducción debe ser suplementada con un comentario escrito en un idioma que el hombre contemporáneo pueda entender y compartir...".  Cuestiones que me parecen lícitas e idóneas para que la mente occidentalizada pueda adentrarse en esta Filosofía Perenne en su matiz upanishádico-sankariano.

En fin... que sí, que es un libro que vale la pena tener a mano para adentrarse en los Upanishads y en Sankara.

No hay comentarios:

Publicar un comentario